Szerintetek ha elolvasok egy 800 oldalas közgazdaságtan könyvet angolul fejlődik a nyelvtudásom?
Nem, sőt, rosszabbul tudsz majd angolul, mitn előtte...
Persze, hogy jobb lesz, bár középfokú nyelvtzdással nem tennék sokat arra, hogy tényleg sikerül, mert azért mégis csak szaknyelvről van szó. Igaz, nem isemere a közgazdasági szaknyelvet, lehet, hogy nem olyan vészes.
A közgazdasági könyvek, félelmetesen hangzó nevükkel ellentétben könnyű olvasmányok. - Ami az angolt illeti.
Ha nem veszem zokon, akkor ezt a könyvet is ajánlanám:
Az a fontos, hogy közben ne nézegessed a magyar fordítást, mert attól csak összezavarodsz. ÉS megint magyarosan kezdesz gondolkodni. Azt tanácsolnám, hogy vagy előtte vagy utána olvasd csak el a magyart. De legjobb ha a magyarba bele se nézel, mivel az angolul találó és pontos kifejezések magyar fordításai a közgazdasági könyvek esetébe sokszor nagyon gyérek és esetlenek.
Bátorkodom egy példát felhozni. Létezik ez a fogalom, hogy SWOT analysis. Na most itt a SWOT-ot egyben kell kiejteni (kb. SUAT). Na már most ez angolul azt is jelenti, hogy deszantos, és ez benne a vicc.
A anagrammára visszatérve. A jelentése Strenghts, Weaknesses, Opportuninies and Threats. Hát, magyarul ez úgy lenne, hogy Erősségek, Gyengeségek, Lehetőségek és Fenyegetések - vagyis EGYLF (kiejtve kb egylef). Innen már nyilvánvaló, hogy az EGYLF nem jelent semmit.
Igen olvastam ezt a nagyszerű könyvet. Most hogy írtál, levettem a polcról.
"we say that a market is purely competitive if each firm assumes that the market price is independent of its own
level of output."
Kivácsi lennék, hogy fordították "purely competitive" marketet. Fel tudnád a magyar kiadást lapozni?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!