Once more into the fray into the last good fight i'll ever know live and die on this day JELENTÉSE?
Kiegészítettem vesszőkkel, így talán érthetőbb:
Once more into the fray, into the last good fight i'll ever know, live and die on this day.
Szó szerint:
Ismét egy összecsapás, az utolsó nagy küzdelem, amiben valaha is részem lehet még, élni vagy meghalni, ez a nap dönti el.
Szia!
hűha pont nem rég láttam a filmet, még a hideg is kirázott"
Még egyszer harcba szállok,
Megvívom az utolsó nagy csatát,
Ma élek és meghalok. ez a filmes szinkronfordítás
szerintem nyelvtanilag nézzük másképp is lehet fordítani:
"(Ha)Még egyszer harcba szállok, az utolsó nagy csatába, tudni fogom (mindig), hogy azon a napon fogok élni és halni."
mondjuk ez nem hangzik olyan szépen :)
Azért is írtam, hogy szó szerint, mert gondoltam még magyarosítani kéne, hogy élőb legyen.
Szerintem nagyon jó a magyar fordítás.
Milyen film? 300?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!