Ezeket hogyan mondjuk magyarul? (angol)
20perces dolgot fordítunk.És van pár mondat,amit sehogy sem tudtunk összerakni NORMÁLISAN.Nagyon hálásak lennénk,ha valaki tudná a mondatok jelentését,vagy legalábbis körülbelül.Sajnos a szlengekkel néha bajban vagyunk.
1,i just blurted that out
2,She's not after whatever skills you might or might not have
4,so this is where you were
5,you have no confidence in your own heart
6,you mean it.
1. Azt csak úgy benyögtem.
2. Nem érdekli, milyen képességeid vannak vagy nincsenek. (de szövegkörnyezettől függhet)
4. Szóval itt voltál. Szóval itt tartottál.
5. Nem bízol a saját szívedben.
6. Komolyan gondolod. (ez nem kérdés volt?)
teljesen jók az #1. válaszai, csak benyög helyett inkább kinyög :)
blurt out - kicsúszik valami a száján; kikotyog/kibök/kifecseg/elárul valamit
:)
Tetszettek 1-es válaszai. Ment a zöld mancs.
Csak annyit tennék hozzá, hogy
5. Nem bízol a saját szívedben.
helyett
Nem bizol a saját érzéseidben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!