Jó angolosok! Segítene valaki vagy 4-5 mondattal, ha szépen megkérem? Kérem, aki tudja
- You girls rehearsing for a musical?
- No. We're just getting over the DTs.
- You two kids expect to go on the stage?
- We're just sort of hoofing it around.
Waiting for someone to discover us. I mean we're waiting...for a nightclub engagement.
Egy színházi manager kérdi ezt néhány táncoslánytól
Fogalmam sincs mit jelenthet, a DT
Az első és a harmadik mondatot a manager mondja.
Előre is köszönöm!
- És ti csajok a musikelre próbáltok?
- Á, dehogy. Csak a nyomozósdit játszuk.
- És különben színpadra akartok kerülni?
- Nem. Csak ide-oda sétálgatunk... hogy felfedezzen minket valaki. Úgy értem... bármeghívásra várunk.
Szia, attól tartok, ezt film nélkül, mi nem tudjuk...
DT - mindössze csak 147 jelentést ír a rövidítésszótár, a leggyakoribb a delirium tremens :)
próbáltam valami táncos dolgot keresni, de csak egy "dance team" volt a jelentések közt, ami nem illik ide
mikor, hol vannak?
dance training? dance test? (drug test:))
A vége mindenesetre lehet az, hogy arra várnak, hogy éjszakai mulató szerződtesse őket
hoof it = to walk, to dance
dance trance, dance teacher, dance theatre, dance time...
hátha beugrik valamelyikről valami a filmet nézve
:)
Balett szerűség, de nem is táncolnak mert csak
a lábaikat "melegitik be"...amúgy valamilyen gúnyos válasz.
Biztos nem trance, a 30-as években messze állt még.
De az sem 100%, h a táncra érti
A nehezebb felfogásuaknak mégegyszer ideírom:
getting over the DTs = csak nézelődünk
vagyis szó szerint "felvesszük a nyomózó szerepkörét"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!