Hogy fordítanátok ezt angolra és németre: A szerelem egy dal, ami megtáncoltatja az életet?
Figyelt kérdés
előre is köszönöm a válaszokat!2012. nov. 25. 23:59
11/16 webnyelv válasza:
Egyébként a "makes life dance" helyett valami választékosabb, "ütősebb" kifejezés jobb lenne...
12/16 A kérdező kommentje:
mint például?
2012. nov. 27. 19:58
13/16 webnyelv válasza:
Jó kérdés. Ehhez már kicsit műfordítónak kéne lenni. Az ilyen hasonlatok fordításakor nem árt óvatosnak lenni. Nem tudom, angol anyanyelvű mit szólna, ha látná, amiket itt fordítottunk.
14/16 anonim válasza:
most mi a baj az elozoekkel??
tanulj angolt, menj ki kulfoldre es talald ki magad.
15/16 anonim válasza:
Die Liebe ist ein Lied, das das Leben zum Tanzen bringt
(átvitt értelemben értendő)
Valami ilyesmi
16/16 A kérdező kommentje:
köszönöm !! :)
2013. jan. 28. 09:23
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!