Hogy mondják magyarul azt, hogy: "I'm afraid you'll have to excuse me"?
Figyelt kérdés
Amikor valaki el kell menjen valahonnan
(több személynek mondja az illető és magázza őket).
2012. nov. 21. 20:37
1/3 anonim válasza:
Kb: "Bocsássanak meg, de most el kell mennem". De ez igencsak kifinomult angol udvariaskodás, valami olyasmit jelent szó szerint, hogy "Attól tartok, hogy bocsánatukat kell kérnem"
2/3 anonim válasza:
Az előző hozzászólónak a kb.-ja jó, a szó szerintije már nem annyira, hiszen "you'll have to" az nem én vagyok, szóval nem nekem kell a bocsánatukat kérnem. :)
Az "excuxe"-nak van egy olyan jelentése is, hogy kimenti magát, ill. hogy elenged, tehát a szó szerinti jelentés inkább ilyesmi: Attól tartok, most el kell engedniük, de szerintem a "Bocsássanak meg, de most el kell mennem" teljesen jó, magyaros és ide illik. (Esetleg a végén lehet egyszerűsíteni: ..., de most mennem kell.)
3/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm
2012. nov. 22. 01:01
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!