Jó angolosok! Segítene valaki ezt lefordítani? I can tell. You look like you'd be friendly. Not like a stranger around the house.
A tulaj mondja az új bérlőnek, hogy örül,
hogy neki adta ki a lakást, mert egy ilyenfajta
úriembernek akarta mindig is kiadni.
Kérdi erre a bérlő, hogy honnan tudja, hogy ő úriember,
hisz nem is ismeri. Erre mondja a tulaj azt, amit
a kérdésemnél írtam ki.
Előre is köszönöm!
Meg tudom mondani.
Barátságosnak tűnsz (pontosabban "úgy nézel ki, mint aki barátságos lenne", de az nem valami magyaros).
Utolsó mondatból nem hagytál ki valamit?
Mert ez így az, hogy "nem úgy, mint egy idegen a ház körül", de az nem nagyon illik a szövegbe.
Nem hagytam ki...gondolom kb arra érti, hogy
barátságosnak tűnik (megbízhatónak?), nem mint
egy gyanús személy, aki...csak nem tudom
nagyon szavakba önteni.
Ha nagyon magyarosra szeretném fordítani akkor nem szabad szó szerint. Amiből valami ilyesmi lenne:
Ránézésre látszik, hogy maga barátságos. Nem egy idegen aki a ház körül ólálkodik.
És persze ha olyan szituációban van hogy a személy tegeződik akkor aszerint változik a mondat.
Köszi...nem, csak most ismerkednek,
így marad a magázás :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!