Angolosok! Segítene valaki ezt lefordítani? - Might as well grab a ride into town with us. - Yeah, I can't walk very good without them chains on.
Egy rabot szabadlábra helyeznek, és amikor elindul
kifelé a kapun, kijön onnan egy nagyobb kocsi is.
Annak a sofőrje mondja neki azt, hogy: Might
as well grab a ride into town with us.
A másik, akinek évek után most kerültek le
először a láncok a lábáról azt feleli, hogy:
Yeah, I can't walk very good without them chains on.
Előre is köszönöm!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
a kocsis azt mondja,hogy menjen velük a pasi, majd elviszik ők a városban
mire a csávó, hogy ja, nem tudok olyan jól menni a láncok nélkül
nem szószerinti fordítás, de a lényeg benne van ha ez kell
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
-Akár jöhetnél velünk is a városba kocsival.
-Igen, a láncokkal nem tudok valami jól gyalogolni.
Egyébként a them chains bár nyelvtanilag helytelennek tűnik tipikus amerikai szleng arra is tennék hogy a rab fekete, ők használják inkább ezt, de lehet hogy tévedek :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!