Melyik a helyes német mondat, vagy hogy lenne helyes?
Ich verabscheue dich ,weil du froh ohne mich bist.
Ich verabscheue dich ,weil du frohst ohne mich bist.
Szerintem: Ich verabscheue dich ,weil du ohne mich froh bist. A froh vidámat jelent, vagyis melléknév, tehát nem úgy ragozódik, mint az igék. (Ebben az esetben sehogy sem ragozódik)
Tehát az első mondat tűnik jónak, bár ha jól tudom, akkor a szórended nem tökéletes, tehát weil du ohne mich froh bist
Igen, froh nem ige, ezért helytelen utána az st. Az ige amúgy freuen, de akkor ugye "bist" sincs.
Pl. Így lehetne:
Ich verabscheue dich, weil du dich auch ohne mich freuen kannst. - (mert nélkülem is tudsz örülni)
Az első mondatod nyelvtanilag helyes, de a szórend szokatlan (nem helytelen, de ebben a helyzetben nincs indokolva az ilyen hangsúlyozás).
A tiedet kb. így fordítanám:
mert boldog, nélkülem vagy. - magyarul is ez kicsit furcsán hangzik ebben a mondatban, de mondjuk egy versben tökéletes lenne.
Tehát inkább:
weil du ohne mich froh bist.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!