Melyik a helyes német mondat, vagy hogy lenne helyes?
Ich verabscheue dich ,weil du froh ohne mich bist.
Ich verabscheue dich ,weil du frohst ohne mich bist.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Szerintem: Ich verabscheue dich ,weil du ohne mich froh bist. A froh vidámat jelent, vagyis melléknév, tehát nem úgy ragozódik, mint az igék. (Ebben az esetben sehogy sem ragozódik)
Tehát az első mondat tűnik jónak, bár ha jól tudom, akkor a szórended nem tökéletes, tehát weil du ohne mich froh bist
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Igen, froh nem ige, ezért helytelen utána az st. Az ige amúgy freuen, de akkor ugye "bist" sincs.
Pl. Így lehetne:
Ich verabscheue dich, weil du dich auch ohne mich freuen kannst. - (mert nélkülem is tudsz örülni)
Az első mondatod nyelvtanilag helyes, de a szórend szokatlan (nem helytelen, de ebben a helyzetben nincs indokolva az ilyen hangsúlyozás).
A tiedet kb. így fordítanám:
mert boldog, nélkülem vagy. - magyarul is ez kicsit furcsán hangzik ebben a mondatban, de mondjuk egy versben tökéletes lenne.
Tehát inkább:
weil du ohne mich froh bist.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!