Hogyan kell ezt a mondatot lefordítani? A gyerekek játékai még mindig a nagypapa szőnyegén hevernek.
Leginkább azzal van problémám, hogy a nagypapa szőnyegén.
Itt ugye birtokos szerkezet van a nagypapa szőnyege, németül : der Teppich des Grossvaters. De azt, hogy a szőnyegén, hogy kell kifejezni, és miért?
rajta valamin = auf + részes eset
Auf dem Teppich - a szőnyegen
Auf dem Teppich des Großvaters - a nagypapi szőnyegén
Ami a "hevernek" igét illeti, erre nem tudnék hasonló, választékos igét németül, max. a szürke, hétköznapi sich befinden jut eszembe. Vagy még a liegen (fekszenek) is elmegy, de a "hevernek" stilisztikai értékét ez sem adja vissza teljesen.
A gyerekek játékai = die Spielzeuge der Kinder
Tehát: Die Spielzeuge der Kinder befinden sich / liegen auf dem Teppich des Großvaters.
(A Großvater szerintem ß-szel van, bár az új helyesírás jól betett nekünk, és az új alakok megtanulásában a friss Német kisokos egyáltalán nem segít.)
A még mindig-et kihagytam, ezt noch-hal ferdíteném:
... liegen noch auf ...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!