Nem tilthatod meg, hogy a gyerekek játszanak. Hogy fordítjuk? (angolra)
játsszanak-ra gondolsz?
általánosságban:
You can't forbid a child to play.
konkrétan:
You can't forbid the children to play.
ez a magyar verzióból nem derül ki, bár ha általánosság lenne, magyarul valószínűbb: Egy gyereknek nem lehet...
játszanak-ra gondoltam,asszem egy 'sz'-el kell írni eme szót.
és így írható?
You can't forbid the children from playing.
én játszok - azt, hogy játsszak
ők játszanak - azt, hogy játsszanak
(utóbbi kötőmód, ami lényegében felszólító módú alak - különbség igazából igekötőkben van: 'hogy megidd' ill. 'idd meg')
a "forbid for" helyett szerencsésebb "to"-val használni több okból is:
-általában szenvedőben fordul elő a "for" (banks are forbidden from making...)
-leginkább törvényi (vagy egyéb felsőbb szervi) tiltásra vonatkozik
- bár a 16.sz-tól megtalálható az angol nyelvben a "prevent" analógiájára, a mai napig sokan megkérdőjelezik azt is hogy egyáltalán nyelvtanilag helyes-e, hát még azt, hogy standard v nem...
:-))
Köszönöm, csak imádom a NYELVET (mindenfélét, angolt is, magyart is...)
Én is,de ilyen szintre mint te eljutni, több évtized kell. :-))) Ügyes vagy.
Örülök,hogy itt segítesz emberkéknek. Pláne ha tőled érkezik válasz,azt mindig elhiszem,nem kételkedem,nem bizonytalanom el még jobban. :-p
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!