Hogyan mondanátok magyarul azt, hogy: "You can bet your tin hat that Mr. Xy won't be back in the old grind of a factory"?
Figyelt kérdés
Mondja ezt valaki, hogy arra mérget
vehetnek, hogy nem fog visszatérni
a régi munkájához.
Előre is köszönöm!
2012. okt. 25. 22:22
1/3 anonim válasza:
Már le is írtad a fordítást: Mérget vehetsz rá, hogy Mr. XY nem fog visszatérni a régi munkájához / a taposómalomba / a mindennapok robotjához...
Persze, kitalálhatod, hogy a magyar mibe szokott fogadni (Lefogadhatod a ...-ba), de szerintem az közel sem olyan magyaros, mint a "mérget vehetsz rá" kifejezés.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszi...hát a old grind of a factory-t
nem igazán tudtam hogyan fordítsam :)
2012. okt. 25. 23:46
3/3 anonim válasza:
Az a "taposómalom", a "régi munka".
Back to the grind = back to what you usually do, i.e. work, school, etc.
Hogy a "factory" se maradjon ki, mondhatod úgy, hogy "a régi munkájához a gyárban", vagy "a gyár taposómalmába".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!