Lefordítaná nekem ezt az angol mondatot valaki? lent
Figyelt kérdés
russian dolls are just so full of themselves! egy kép alá van írva ahol egymás után sok sok matroska baba sorakozik elől a legnagyobb és utána egyre kisebbednek....ezt igy magyarul hogy kéne értelmezni? :) köszönöm elöre is2012. okt. 21. 23:51
1/8 anonim válasza:
Az orosz babák (matroska babák) annyira fennhéjázók!
2/8 A kérdező kommentje:
és azt mitjelent? :D ha elküldöm egy orosz srácnak mailbe vicckent fogja kezelni vagy ez sértö számára?
2012. okt. 22. 00:02
3/8 anonim válasza:
Azok a babák azok amiket egymásba kell tenni?
Szerintem: A babák annyira tele vannak magukkal..( szó szerint magyarban el tudod képzelni :) )
4/8 anonim válasza:
ÖNTELTEK!
Kétértelmű, ezért szóvicc.:)
5/8 anonim válasza:
Igazad van, az öntelt ide a jó szó :)
6/8 anonim válasza:
Fennhéjázó, öntelt nem ugyanaz? Szinonimák...
7/8 anonim válasza:
Nem, mert az nem 2jelentésű. Önmagával telt, mivel önmagában van még egy önmagából, és abban is van még egy önmagából, és így tovább. Érted?
8/8 anonim válasza:
Csak a fennhéjázóval nem "jön át" az angol vicc. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!