Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ezt lefordítaná nekem valaki?...

Ezt lefordítaná nekem valaki? /angol/

Figyelt kérdés

1,R.I.P. to the girl you used to see.....

2,I decided to give you all of me...

3,Baby I ain't talking books

When I say that I can take you across the borders


előre is köszönöm :)


2012. júl. 23. 12:32
 1/6 anonim válasza:

Nyugodjon békében a lány, akit mindig is láttál...

Elhatároztam, hogy odaadom magam neked...

Bébi nem ... beszélek könyveket (?xD bocs erről fogalmam nincs, de gondolom az, hogy "nem hazudik")

amikor azt mondom átviszlek a határokon.


ezt jelenti, bocs, h rímeket nem faragtam :D

2012. júl. 23. 13:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:

a "used to see" nem aztat jelenti, hogy mindig, hanem azt, hogy régebben találkozgattam véle, de már nem, tehát:

- nyugodjon békében a lány, akivel régebben találkozgattam (ha megnézed a nótát, úgy is folytatódik: "a napjai véget értek, bébi, vége mán")

- nem akárhogy adom magam oda, hanem teljesen (ha már az ember odaadja magát, csak így érdemes:)))

- talking books nekem sem ismerős, de a szövegkörnyezetből nagyon el tudom képzelni, hogy valami olyasmivel kérkedik a fiúka, hogy nem a levegőbe beszél ám, amikor azt mondja, hogy általrepít minden határon (szóval szerintem itt jó a "nem hazudik" tipp)

* * *

no, találtam valamit, ami egészen másképp értelmezi a dalszöveget, mint én

azt írja erre a sorra:

"Borders is a bookstore, but he’s talking about moving across country’s borders not bookstores. Clearly Stephen King is not the way to a woman’s heart"

- azaz ezek szerint a sor fordítása:

Bébi, nem könyvekről beszélek ám, amikor azt mondom, hogy "átviszlek a határon" -- és ugye innentől lefordíthatatlan szójáték, mert jelentheti, hogy "áviszlek a Bordersbe"

[link]


kicsit pirulok, de nekem annyi szexuális töltés volt ebben a dalban, hogy az életben eszembe nem jutott volna egy könyvesbolt (iruló-piruló vagy inkább nagyon égő ikon:)


üdv

:)

2012. júl. 23. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim válasza:
kedves második, hidd el én is pontosan tudom amiket leírtál, de itt jön a képbe, hogy nem szabad mindent szó szerint átnyomni, mert csúnyán hangzik :P
2012. júl. 23. 20:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

kedves #3, ezt most nem egészen értem - pontosítanád, hogy mi is hangzik csúnyán?

köszönöm

üdv

:)

2012. júl. 23. 21:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim válasza:
semmi, csak nem kell minden nyomorult szót beleerőltetni, mert van, h a magyar anélkül is kifejezi ugyanazt.a "used to" (vagy akár a would) persze azt jelenti, hogy régebbi szokás, de most a magyar ezt annyira visszaadni nem tudja, meg az "all of me", persze-persze "teljesen" odaadom magam neked, de ez már kicsit giccses a magyarban, ellentétben az angollal. no nem offenzív jelleggel mondom én :)
2012. júl. 24. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

igen, értem, érződik is, hogy nem offenzív jelleggel mondád :))

számomra ezzel együtt nem derült ki, mit találtál csúnyának

talán túl kekec vagyok, de nekem bizony az "akit mindig is láttál" korántsem azt jelenti, mint az, hogy "akivel régebben találkozgattál" / "akivel jártál" - hogy ne mondjam: nyugodjon békében a volt csajod :)))

(ja, itt ráadásul el is szúrtam az alanyt, mert nem "én" vagyok az alany:(

hidd el nekem, a magyar nyelv csodálatos, tökéletesen vissza tudja adni a "used to" szerkezetet


hogy mi a giccs, s mi nem, az elsősorban ízlés kérdése, viszont egy dolgozatban, vizsgán beleköthetnek, ha nem pontos a fordítás (nem szó szerintire gondoltam!) - egy szerelemről szóló dalban fontos lehet, hogy testestül-lelkestül, nem csak úgy, alkalmi szexre -- de mint mondám, ez főleg ízlés kérdése -- romantikusokat fordítok, sokkal giccsesebb, borzasztóbb dolgokkal szoktam találkozni, mint a teljesen átadom/odaadom magam néked


Tudom, sok a szöveg. Nézd el, tanár vagyok, bennem van, hogy megmagyarázzam a szerintem helyes megoldást. Ne haragudj, ha esetleg megbántottalak, nem volt szándékos.

További szép... hm, éjszakát (mikor ment el így az idő???)

üdv

:)

2012. júl. 24. 23:13
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!