Ezt lefordítaná nekem valaki? /angol/
1,R.I.P. to the girl you used to see.....
2,I decided to give you all of me...
3,Baby I ain't talking books
When I say that I can take you across the borders
előre is köszönöm :)
Nyugodjon békében a lány, akit mindig is láttál...
Elhatároztam, hogy odaadom magam neked...
Bébi nem ... beszélek könyveket (?xD bocs erről fogalmam nincs, de gondolom az, hogy "nem hazudik")
amikor azt mondom átviszlek a határokon.
ezt jelenti, bocs, h rímeket nem faragtam :D
a "used to see" nem aztat jelenti, hogy mindig, hanem azt, hogy régebben találkozgattam véle, de már nem, tehát:
- nyugodjon békében a lány, akivel régebben találkozgattam (ha megnézed a nótát, úgy is folytatódik: "a napjai véget értek, bébi, vége mán")
- nem akárhogy adom magam oda, hanem teljesen (ha már az ember odaadja magát, csak így érdemes:)))
- talking books nekem sem ismerős, de a szövegkörnyezetből nagyon el tudom képzelni, hogy valami olyasmivel kérkedik a fiúka, hogy nem a levegőbe beszél ám, amikor azt mondja, hogy általrepít minden határon (szóval szerintem itt jó a "nem hazudik" tipp)
* * *
no, találtam valamit, ami egészen másképp értelmezi a dalszöveget, mint én
azt írja erre a sorra:
"Borders is a bookstore, but he’s talking about moving across country’s borders not bookstores. Clearly Stephen King is not the way to a woman’s heart"
- azaz ezek szerint a sor fordítása:
Bébi, nem könyvekről beszélek ám, amikor azt mondom, hogy "átviszlek a határon" -- és ugye innentől lefordíthatatlan szójáték, mert jelentheti, hogy "áviszlek a Bordersbe"
kicsit pirulok, de nekem annyi szexuális töltés volt ebben a dalban, hogy az életben eszembe nem jutott volna egy könyvesbolt (iruló-piruló vagy inkább nagyon égő ikon:)
üdv
:)
kedves #3, ezt most nem egészen értem - pontosítanád, hogy mi is hangzik csúnyán?
köszönöm
üdv
:)
igen, értem, érződik is, hogy nem offenzív jelleggel mondád :))
számomra ezzel együtt nem derült ki, mit találtál csúnyának
talán túl kekec vagyok, de nekem bizony az "akit mindig is láttál" korántsem azt jelenti, mint az, hogy "akivel régebben találkozgattál" / "akivel jártál" - hogy ne mondjam: nyugodjon békében a volt csajod :)))
(ja, itt ráadásul el is szúrtam az alanyt, mert nem "én" vagyok az alany:(
hidd el nekem, a magyar nyelv csodálatos, tökéletesen vissza tudja adni a "used to" szerkezetet
hogy mi a giccs, s mi nem, az elsősorban ízlés kérdése, viszont egy dolgozatban, vizsgán beleköthetnek, ha nem pontos a fordítás (nem szó szerintire gondoltam!) - egy szerelemről szóló dalban fontos lehet, hogy testestül-lelkestül, nem csak úgy, alkalmi szexre -- de mint mondám, ez főleg ízlés kérdése -- romantikusokat fordítok, sokkal giccsesebb, borzasztóbb dolgokkal szoktam találkozni, mint a teljesen átadom/odaadom magam néked
Tudom, sok a szöveg. Nézd el, tanár vagyok, bennem van, hogy megmagyarázzam a szerintem helyes megoldást. Ne haragudj, ha esetleg megbántottalak, nem volt szándékos.
További szép... hm, éjszakát (mikor ment el így az idő???)
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!