Egy francia mondat magyarul? Peut etre qu'avec l'age, la sagesse ou la crainte d'etre trop agé, je ne sais pas, je vis plus avec les souvenirs qu'avec les reves. ", mais OK, je veux bien partager du present avec toi, et je te donnerai des nouvelles.
Figyelt kérdés
Francia ismerősömmel mindig angolul leveleztem, de a legutóbb ezt írta nekem és azóta nem jelentkezett. Talán ebben lesz a magyarázat. Köszönöm.2009. aug. 7. 08:55
2/5 anonim válasza:
www.webforditas.hu weboldalon le tudod fordítani.. talán értelmes mondatot fog kidobni ;)
3/5 anonim válasza:
Nem a legpontosabb fordítás, de azért talán segít:
Talán a kor, a bölcsesség és a félelem, hogy túl régi, nem tudom, én élek, több mint emlék álmok. ", De az OK, meg fogom osztani ezt veled, és adok hírt.
4/5 anonim válasza:
Lehet, hogy ez a korral jár: a bölcsesség, vagy a félelem attól, hogy túl öreg vagy - nem tudom, de inkább élek az emlékekben, mint az álmokban. De oké, megosztom veled a jelent, és hírt fogok adni. (valószínűleg magáról, bár ez nem derül ki)
5/5 A kérdező kommentje:
nagyon szépen köszönöm!
2009. aug. 7. 14:04
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!