Nyelvtanilag helyes ez az angol kifejezés?
..., I confess I didn't like this name before
It meant nothing to me, but then I met you
And the others weren't interested me anymore
Thinking I wish I was in your boyfriend's shoes
Nem:
"weren't interested me anymore"
"Thinking I wish"
Ezt a kettőt nem teljesen értem.
Thinking, I wish I was in your boyfriend's shoes (vessző nem kötelező, szóval tiéd is jó) helyes nyelvtanilag, de nincs sok értelme. Gondolkodva, Azt kivánom, hogy a barátod cipőjében lennék.
Amúgy igazán angolos a "were" lenne a wish után.
Amúgy "thinking (that)", ha ilyen értelemben gondoltad, akkor helyes. Elnézést, hogy eleinte értetlenkedtem, nem eset le mit akartál mondani.
Viszont "weren't interested me anymore", ez teljesen helytelen.
Igazából azt, hogy más már soha többé nem érdekelt
de lehet ide jövő idő kéne
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!