Hogyan fordítanád angolra: Megtisztít a fájdalomtól?
Figyelt kérdés
2012. szept. 22. 23:44
1/2 anonim válasza:
(It/aki megtisztít) cleanse(s) (you/akit tisztít) from the pain.
/ jel előtt az "általános" alak van, utána meg, hogy mit rakhatsz belé, hogy jobban illjen a helyzethez. Ugyebár angolban se a alany (mert nem utal rá rag), sem a tárgy (mert különben nem utal semmi arra, hogy tárgyas - bár persze ez nem feltétlenül érdekes cleanse esetében, mert az csak tárgyas lehet, de ettől még ezen gondolat alapján angolban mindig ki kell tenni valamit a tárgy helyére) nem hagyható el.
2/2 webnyelv válasza:
Esetleg: It kills the pain.
(painkiller = fájdalomcsillapító)
A jelentésben árnyalatnyi különbség van, ez hétköznapibb, míg a "megtisztít" picit költői.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!