Hogyan fordítanátok? I thought we was through with you till the duration was over.
Figyelt kérdés
háború idején egy katona beállít a rég nem látott rokonaihoz, és az egyik családtag mondja ezt
neki félig gúnyosan.
2012. szept. 11. 15:27
1/3 anonim válasza:
Szerintem ehhez kéne szöveg környezet.... de hátha valaki letudja fordítani én próbálkoztam vele vagy fél óráig ez lett belőle : Azt hittem végeztünk veled az idődatartam végééig. És ott we was -> we were kéne legyen. Erre már én is kíváncsi vagyok mit jelent valójában. :)
2/3 anonim válasza:
Szerintem: Azt hittem, nem lesz dolgunk veled, amíg véget nem ér (mármint a háború, gondolom). De lehetőleg ne ebből a filmből tanulj angolul, mert kb. semmi sem stimmel a mondatban.
3/3 A kérdező kommentje:
köszönöm
2012. szept. 12. 17:28
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!