Lefordítaná valaki ezt az idézetet? Woman masquerading on ships as Countess x positively identified as xy, notorius woman stop inestigate. Chied of police.
Figyelt kérdés
Sehogy sem tudom megérteni a második felét.2012. aug. 31. 16:06
1/3 ttiittaa válasza:
hajón X bárónőnek öltözött nő pozitívan beazonosítva XY-nak notórius szélhámosnő nyomozás befejezve
fő rendőr (nem tudom a konkrét rangját...)
távirati stílusban írodott szöveg, helyesen:
WOMAN MASQUERADING ON SHIP AS COUNTESS
"X" POSITIVELY IDENTIFIED AS
"XY" NOTORIOUS
CONFIDENCE WOMAN STOP INVESTIGATE
CHIEF OF POLICE
The woman who is masquarading on the ship as countess... has been positively identified as ... , a notorious confidence woman. I hereby stop investinating.
kb így hangozna a teljes, nem távirati stílusú szöveg (távirati stílusban általában a szenvedők létigéjét kihagyják, segédigék lemaradnak, alanyt lehagyják, ha egyértelmű...)
2/3 A kérdező kommentje:
Köszi...ezt, hogy "The woman who is masquarading on the ship as countess... has been positively identified as ... , a notorious confidence woman. I hereby stop investinating"-et, hogyan fordítanád? Ez jobban tetszik (még ha nem is pont így van).
2012. aug. 31. 18:35
3/3 anonim válasza:
Bocccs, de a "pozítivan beazonosítva" nem túl magyaros, de én se találok jobb jelzőt, így csak simán úgy használnám, hogy "egy értelműen beazonosítva", vagy csak "beazonosítva".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!