Melyiket válasszam? Spanyol vs francia
A francia és a spanyol – mivel közeli rokon nyelvek – nyelvtanában és szókincsében közel azonos nehézségű, ellenben a francia annyival nehezebb, hogy a kiejtés eléggé eltér a helyesírástól, ahogyan az angolban is. A spanyol annyival lenne könnyebb, hogy nagyjából hasonlóan ejtenek mindent, mint ahogy írnak.
Viszont mindkét nyelv annyiból nehezebb az angolnál, hogy pl. a szavaknak van neme, az igéknek és a névmásoknak ragozott alakjai (rendesen személy, szám és mód szerint, ahogy a magyarban), illetve ami még az angolban nincs, az az ún. kötőmód az igéknél – ami kb. a magyar felszólító és a feltételes mód "keveréke" –, ez kicsit nehezebb mindkét újlatin nyelv nyelvtanában, mivel ilyen sem az angolban, sem a magyarban nincs.
Első: majdnem mindenben egyetértek, kivéve, hogy a magyarban is van kötőmód:
Azt akarom, hogy ELMENJ a boltba.
Vagy inkább E/3-ban:
... hogy elmenjen a boltba.
It is of the utmost importance that he visit a doctor.
Ez nem kötőmód az angolban, emberek?
(Első vagyok) Valóban van a magyarban is kötőmód, viszont ez csak mondattanilag igaz, alaktanilag nincs kötőmód sem a magyarban, sem az angolban.
Írok egy példát a spanyolból:
Megírod a leckét. – ESCRIBES los deberes.
Írd meg a leckét! – ¡ESCRIBE los deberes!
Azt akarom, hogy írd meg a leckét. – Quiero que ESCRIBAS los deberes.
Vagyis:
escribes = 'megírod' (kijelentő mód)
escribe = 'írd meg' (felszólító mód)
escribas = 'hogy megírd' (kötőmód).
Rendhagyó igéknél még szembetűnőbb:
DICES = 'mondasz' (kijelentő)
DI = 'mondjál!' (felszólító)
DIGAS = 'hogy mondjál' (kötőmód)
pl.
Me DICES la verdad – Megmondod nekem az igazságot.
¡DIme la verdad! – Mondd meg nekem az igazságot!
Quiero que me DIGAS la verdad. – Azt akarom, hogy megmondd nekem az igazságot.
Szia!
Szerintem inkább a franciát először. A spanyol is nagyon szép nyelv, viszont a franciával többre mész (szerintem). Többen beszélik, mint a spanyolt.
És az angolban meg a franciában sok hasonlóság van, pl. többször mondatszerkezeteknél vagy szavaknál. Bár, mivel a francia meg a spanyol is ugyanazon latin nyelvcsalád, gondolom az is ugyanúgy hasonlít (de erről még nem tudok nyilatkozni). :)
Pl.: kivonat/részlet= extrait ("eksztre") franciául, és extract angolul. (spanyolul nem tudom hogy van)
Vagy: immédiatement ("immédiátman) franciául és immediately angolul a rögtön/azonnal. Szóval tudsz akár következtetni is kicsit egyikből a másikra. :)
8-as: Az angolban és a franciában azért van sok hasonló szó, mert az angol vette át a franciától. Az angol szókincsnek ma már több mint a fele latin jövevényszó a francia hódítások miatt. A német az angol közeli rokona, mégsem lehet angoltudás alapján túl sokat megérteni belőle, mert a német szókincs viszont többnyire germán. Az angol nagyon ellatinosodott.
Spanyolul "extracto" [e(k)sztrákto] a 'kivonat' (az ige extraer), az 'azonnal' pedig "inmediatamente" [immediátámente] vagy "de inmediato" [de immediáto].
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!