Segítene ezt valaki lefordítani? Gee, came to the front for me in Singapore when i was in row. And i was in row. I certainly wish i could pay him back the same way.
Két szélhámos (egy férfi és egy nő)
beszélget egy régi társukról, akit letartoztattak gyilkosság miatt.
A nő nagyon sajnálja őt (meg kedveli is nagyon) és azt mondja a másiknak, amit a kérdésemnél írtam.
Ez a "row" valamiféle szleng szó? Mit jelenthet?
Szia Szili! :)
Milyen film?
Szerintem (de csak tippelek):
Te jó ég! Megmentett engem a szingapúri fronton, amikor bajban voltam. És tényleg bajban voltam. Bárcsak viszonozhatnám neki valahogyan...
Üdv, Feliza
hello,
ez még mindig a One Way Passage -- már a 22-23. percnél tartunk :)
mivel csaj mondja, szélhámos csaj, kihagynám a frontot, és inkább valahogy úgy értelmezném, hogy
a pasi kiállt értem/megmentett (vagy valami hasonló:) Szingapúrrban, amikor bajban voltam. És tényleg bajban voltam. Nagy kockázatot vállalt (ezt nem írta ide a kérdező, de a filmben elhangzik). Bárcsak...
a come to the front - szó szerint előtérbe helyezi magát, de a front jelent alakoskodást, kiállást, viselkedést is -- szóval a lényeg, hogy a pasi nagyon tett érte valamit, amikor nehéz helyzetben vala...
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!