Melyik a helyes fordítása az alábbi angol mondatnak?
OK, see you at six o'clock.
1. Rendben, találkozzunk 6 órakor! (vagyis egyfajta felszólítás?)
2. Rendben, találkozunk 6 órakor. (vagyis kijelentés, mint egyfajta megerősítés)
Van még egy mondat:
Their plane is taking off at 5 past 11.
1. A repülőgépük 11:5-kor száll fel.
(Szerintem ez a helyes, mert ott van a "past" szó, és ilyenkor mindig a perc áll elől.)
vagy
2. A repülőgépük 5:11-kor száll fel.
Ha jól látom, mindkét válasz egy embertől érkezett!
Köszönöm szépen a megerősítést! :)
Ment a zöld kéz.
finomításnak legfeljebb annyit, hogy "rendben, hatkor találkozunk", mert a magyar az állítmány elé építkezik, az angol meg mögéje :)
a másodikhoz pedig - hogy később se legyen gond -, az angol a kisebbtől halad a nagyobb felé, tehát perc > óra
"... perccel múlt ... óra / ... perc múlva lesz ... óra" -- ha past és to van, soha nem fordíthatod meg, mint a magyarban
- hat múlt öt perccel = öt perccel múlt hat
- six past five - nem egyenlő - five past six!
üdv
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!