Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Melyik a helyes fordítása az...

Melyik a helyes fordítása az alábbi angol mondatnak?

Figyelt kérdés

OK, see you at six o'clock.


1. Rendben, találkozzunk 6 órakor! (vagyis egyfajta felszólítás?)


2. Rendben, találkozunk 6 órakor. (vagyis kijelentés, mint egyfajta megerősítés)


2012. aug. 23. 10:21
 1/5 A kérdező kommentje:

Van még egy mondat:


Their plane is taking off at 5 past 11.



1. A repülőgépük 11:5-kor száll fel.

(Szerintem ez a helyes, mert ott van a "past" szó, és ilyenkor mindig a perc áll elől.)


vagy


2. A repülőgépük 5:11-kor száll fel.

2012. aug. 23. 10:28
 2/5 anonim ***** válasza:
100%
Főkérdés: második.
2012. aug. 23. 10:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
Alkérdés: első.
2012. aug. 23. 10:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

Ha jól látom, mindkét válasz egy embertől érkezett!

Köszönöm szépen a megerősítést! :)


Ment a zöld kéz.

2012. aug. 23. 10:40
 5/5 anonim ***** válasza:

finomításnak legfeljebb annyit, hogy "rendben, hatkor találkozunk", mert a magyar az állítmány elé építkezik, az angol meg mögéje :)

a másodikhoz pedig - hogy később se legyen gond -, az angol a kisebbtől halad a nagyobb felé, tehát perc > óra

"... perccel múlt ... óra / ... perc múlva lesz ... óra" -- ha past és to van, soha nem fordíthatod meg, mint a magyarban

- hat múlt öt perccel = öt perccel múlt hat

- six past five - nem egyenlő - five past six!


üdv

:)

2012. aug. 23. 11:13
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!