Mit mond a csaj?
sziasztok
a kérdésem az, hogy ezt a káromkodást sokszor hallom angolul, és az érdekelne, hogy hogy írják, és mit jelent?
a csaj mondja, hogy ... Bosco.
nézd, ismételhetem magam, ha gondolod - a csaj nem káromkodik -- aztat mondja, hogy serious, vagy aztat, hogy seriously (ezt egész jól lehet érteni), és valami olyasmi akar lenni belőle, hogy "komolyan, Bosco, előfordult már...", vagy "megfordult már a fejedben..." de ez utóbbira azért nem vennék mérget, a vége "get through", de hogy előtte mit mond...
a másodiknál egyszerűen nem hallom, hogy mit motyog az új fiú, de biztosan nem azt, hogy "serious(ly)" -- a portugálok "diabos, diabos"-nak fordították azt a részt, ami angolul nemes egyszerűséggel annyit tesz: Hell, hell (azaz, a pokolba!) - ennek profin van is értelme, de ettől én még nem tudom kivenni
üdv
:)
ui.: igen (és bocsi), tényleg káromkodik a csaj az első párbeszédben - aztat mondja, hogy "who the hell is blocking ?? the way" - azaz, ki a fenyő állja el az utat
üdv
:)
hihi, ha végigolvastad a hozzászólásaimat, gondolom, most jót kacarászol, micsoda lökött egy tyúk vagyok, és igazságod vagyon
sok beszédnek sok az alja
a lényeg - jó füled van, mert ha a pasika is poklozik, akkor valóban ugyanaz a "káromkodás" hangzik el a két párbeszédben, mégpedig a "hell"
elnézést kérek a sok összevissza dumáért, kicsit szét vagyok esve (és persze nagyon fontoskodni akarok, hadd lássák, milyen csuda okos vagyok :D:D:D)
ezennel ünnepélyesen eldugulok
üdv
:)
Na most a csaj azt mondja (első szavai ott, ahol a másodikként belinkelt videó elindul), hogy "damn it, Bosco!". Ez egy közepesen erős káromkodás, mondjuk a magyar "fenébe is"-nek felel meg. A damn amúgy azt jelenti, hogy "megátkoz", szó szerint a kifejezést lehetetlen lefordítani.
A 7-esben belinkelt pofa ugyanezt mondja: "damn it, damn it".
hogy a pitypalattyba? ha százszor nem hallgattam meg, egyszer sem -- tisztán érteni, hogy "sz"-szel kezdődik a szó, "i"-vel folytatódik, és az egésznek ilyen hangzása van: [s'ɪriəs] - nem is hasonlít a [d'æmit]-re -- azért az [i] és az [æ] közt elég nagy a különbség, az "sz"-ről és "d"-ről nem is beszélve -- igaz, hogy nem könnyű megérteni, de ennyire csak nem hallhatom félre
(remélem, látszódnak a fonetikus jelek - a ruszki betűk nem mindig szoktak)
üdv
:)
viszont most ezerrel felhangosítottam a pasit, és ő tényleg azt mondja, hogy "damn it, damn it" - mivel így már jól lehet érteni, egészen biztos, hogy a csaj nem ezt mondja
üdv
:)
OK, a csajt is felhangosítottam, és megpróbáltam belehallani a "damn it"-et -- bele lehet (most ott tartok, hogy azt hallom bele, amit én akarok:)) -- visszavonok mindent és bocsánatot kérek, amiért ragaszkodtam a saját változatomhoz
a damn it lesz az igazi - mindenkinek jobb füle vagyon, mint nekem
üdv
:)
Hát, nekem általában elég rossz szokott lenni a fülem, de most világosnak tűnik, hogy a csaj azt mondja: "Who the hell is blocking our lane? Damn it Bosco, ever occur to you that we might need to get through? Asshole..."
Szóval ha már te is erre hajlasz, tig5, akkor most maradjunk ennél a verziónál, ez a kontextusba is szépen illik.:)
na most képzeld, ha jó lenne a füled :)))
minden elismerésem, doktorrossz, nekem ebből az "our lane", és a "to you that" egyáltalán nem jött le -- egyébként is, mint az ábra mutatja, jobb lesz, ha vigyázok a hallás utáni megértéssel... damn it :)
(viszont némi elégtétellel tölt el, hogy a portugál feliratgyártó sem értette, és nyilvánvalóan nem írott szövegből dolgozott:)
üdv
:)
köszönöm szépen a válaszaitokat.
én ezt a kifejezést kerestem: damn it , mert nagyon sok helyen hallottam, és sosem tudtam leírni, sejtettem, hogy az a jelentése magyarra fordítva, hogy a fenébe, de kíváncsi voltam, de kíváncsi voltam a tükőr jelentésére.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!