He was so kind as to help us with the translation. nyelvtanilag nem értem a mondatot, valaki segít?
így fordítanám:
He was so kind of helping us with the translation.
He was as kind as to help us with the translation.
persze lehet nyelvtanilag ezek sem olyan jók,de a fentit nem értem
nem tudom, van-e magyarázata, ez egy szerkezet, így köll megtanulni -- hogy van-e logikája, talán egy angol meg tudná mondani, a mondat annyit tesz, hogy "volt olyan kedves és segített a fordításban"
olyan ez, mint a help with és nem in, ahogy mi mondanánk (segített a fordításban), vagy afraid of (és nem from:))
talán valaki tudja, miért "as to" és nem "and" - én is kíváncsian várom a magyarázatot
egyébként gyakran használják (would be so kind as to...) és roppant udvarias formája a kérésnek.
üdv
:)
Angol _kifejezés_ :
be so good as to legyen szíves
légy olyan jó és
legyen olyan szíves és
Ennek a mintáját követi a:
be so kind as to...
és ugye a létigét lehet változtatni igeidőnek megfelelően.
Így alakul ki a "was so kind as to do sg"
Volt olyan kedves, és megtett vmit.
De van az udvarias kérés is:
Would you be so kind as to do sg?
Lennél olyan kedves/szíves és megtennél vmit?
okés,ez egy ilyen kifejezés,jobb megtanulni és kész
köszike!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!