Hogy fordítsam angolra a következő mondatot? "Nem tudtunk hinni nekik. "
Figyelt kérdés
We could not trust them.
vagy
We did not can trust them.
2012. aug. 7. 12:53
1/8 anonim válasza:
we can't trust them. egyszerűen ennyi :)
2/8 anonim válasza:
bocsi előző voltam. elnéztem.. a második amit írtál a jó: We didn't can trust them
3/8 anonim válasza:
jesszusz pepi, dehogy jó a második!!!
a can segédige - múlt ideje: could
természetesen az első a jó: we couldn't / could not trust them
üdv
:)
5/8 webnyelv válasza:
Én is a 4-es believe-es verzióját mondanám. A trust inkább bízni, a believe + tárgyeset = hinni valakinek. (Biztos hallottad már a Believe me! = higgy nekem! kifejezést.)
6/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
De a "We could not..." akár lehet feltételes is?
A trust vagy believe kérdés most az én szemszögemből nem annyira fontos, mert inkább csak a "Nem tudtunk..." - "We could not..." rész fontos. :D
2012. aug. 7. 14:28
7/8 webnyelv válasza:
Igen, a could lehet feltételes is és múlt idő is, a szövegkörnyezetből derül ki.
Ha zavar, használd helyette a to be able to szerkezetet, az más múlt időben mint feltételes módban. De szerintem itt a could is tökéletesen megfelel.
Ja, és "did not can" NINCS! We weren't able to... lehetne még.
8/8 A kérdező kommentje:
Aha, köszönöm szépen.
2012. aug. 8. 10:32
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!