Hogyan fejezzük ki az alábbi szerkezetet franciául?
Pl.
Könnyű Pierre-rel dolgozni.
C'est facile travailler avec Pierre.
Köszi!!!
Akkor az ilyen szerkezetek:
melléknév + DE + főnévi igenév?
Nekem is régi dilemmám, kell-e ilyenkor DE vagy nem. Remélem, az első jól tudja. Rémlik egy ilyen kifejezés, hogy il est interdit de stationner ici (tilos itt parkolni). Tehát valószínű kell DE.
C'est facile helyett Il est facile is jó, a főnévi igenevet pedig ezek szerint DE-vel kapcsoljuk hozzá.
C'est facile de travailler avec Pièrre.
Il est facile de travailler avec Pièrre.
(Pièrre-en ékezet, billentyűzetnek problémás, tudom. :D )
Szia!
Közben sikerült utánanéznem, és igen, kell a "de". :)
Köszi a megerősítést!
Magyar billentyűzetről írok, így a franciára jellemző ékezeteket nehezebb jelölni.
Még erre kellene egy megoldást találni. Az ALT code-ok meg brutálisak lennének francia szövegek gépelésénél... :(
Nálam be van állítva az olasz billentyűzet is alapból, mert olaszos vagyok. Bal ALT + SHIFT-tel válthatsz a különböző (beállított) nyelvű billentyűzetek között. Olasz billentyűzeten az ő felel meg az è betűnek. Próbáltam régebben francia billentyűzetet is belőni, de nagyon nem találtam rajta a különböző betűket. Olasz billentyűzeten még az à is rajta van, ez a magyar á billentyű!
Francia billentyűzetből van többféle, franciaországi, kanadai, de egyiket se tudtam használni.
Remélem, segítettem. Az ALT-os kódját meg tudod írni a francia karaktereknek, pl. az a háztetős e betű meg a cédille-es c betű elérhetetlen számomra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!