Az ilyen típusú angol mondatokat akkor jelen időben fordítjuk, vagy pontosan hogy? És ha igen, miért? (mondat lenn)
Alvin could be a nurse if he studied harder
Tehát ez nem Alvin tudott volna ápoló lenni, ha keményebben tanult volna
hanem
Alvin lehetne ápoló, ha keményebben tanul
???
A logikáját is írjátok kérlek, vagy hogy hol olvashatok róla bővebben. Köszi!
Alvin could be a nurse if he studied harder = Alvin ápoló lehetne, ha keményebben tanulna.
A magyar feltételes jelen idővel azonos jelentésben az angol IF után (tehát feltételes mellékmondatban) múlt időt használunk: if he studied ... = ha tanulna ...
Ha jelen időbe tesszük a mondatot:
Alvin can be a nurse if he studies harder = Alvin ápoló lehet, ha keményebben tanul.
Itt a can és a studies is valójában jövő időt fejez ki, csak a can-nek nincs jövő ideje, IF után (feltételes mellékmondatban) pedig az angol nem használ jövő időt, hanem jelen időt, ami valójában jövő időt fejez ki.
Amit írtál magyarul, hogy "Alvin tudott volna ápoló lenni, ha keményebben tanult volna", az feltételes múlt, az a harmadik eset, arra nem térek most ki, hogy ne legyen egyszerre sok.
(A can után a be helyett kicsit jobb lenne a become.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!