Segítene ezt valaki a legszebben megfogalmazni magyarul? She was alone haunted by dreams and invincibly eager. Részletesebben lent.
She had left her homeland and family and here in Paris...haunted by dreams and invincibly eager.
Ez a teljes szöveg. (ami ide illik).
Egy nagyon okos lányról van szó, aki
más országba ment egyetemre.
Elhagyta szülőföldjét és családját, álmoktól kísértett leküzdhetetlen buzgósága Párizsig vezette.
vagy
Elhagyta szülőföldjét, elhagyta családját, most Párizsban van... álmoktól kísértve, legyőzhetetlen vágyaival.
Vagy valami hasonló. Nincs olyan, hogy legszebb, max ami neked a legjobban tetszik :)
Elhagyta a szülőhazáját, a családját, és itt, Párizsban egyedül volt, kísértették az álmai, és végtelenül nyughatatlan volt.
Az invincibly eager frázis okoz némi fejtörést (legyőzhetetelenül buzgó), de szerintem a "nyughatatlan" tökéletesen visszaadja a jelentést. Ha fokozni akarod a hatást, akkor eléböksz egy végtelenült és kész katarzis a mondat :)
1-es válaszoló: az első megoldásod nem pontos nyelvtanilag. Nem vitte őt semmi Párizsig. She was alone - egyedül volt, she was haunted by dreams - kísérették az álmok, she was invincibly eager - folyamatosan tenni akart valamit, nyughatatlan volt.
Lehet játszani a szavakkal, de a jelentést megváltoztatni nem lehet.
Ezt a múltkor már lefordítodtam neked:)
Használd azt amit a múltkor írtam, és találj ki valamilyen NAGYJÁBÓL hasonló magyar mondatot. (Ami a közelében sem fog járni az eredetinek.) Másképpen nem tudod szépen lefordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!