If them cops would stick to their own racket, we'd get somewhere in this country. Without a lot of this relief and all that stuff. Segit valaki ennek a leforditasaban?
egy csavargo meseli a masiknak, hogy mivel toltotte el a napjat...azt mondja h I figured out a swell racket, and everything was going great until the cops came along.(amit ugy forditottam, hogy Kitaláltam egy tuti üzletet, ami jól is ment, amíg fel nem bukkantak a zsaruk.)...meg ezutan mondja, ami a kerdesemnel van,
Nem tudom ha segit de a cselekmeny a 30-as evekbeli valsag idejen zajlik,
Ha azok a (hülye) zsaruk a saját kisügyeikkel (bűncselekmény értelmében) foglalkoznának, akkor jutnak valamire ebben az országban.
Kb. így lehetne lefordítani.
Hmm, hát relief jelentése: segítség, segély, megkönnyebülés.
Válasz ki amelyik a leginkább illik, nekem a segély tetszik a legjobban.
tehát: juthatnák valamire ebben az országban az összes ilyen segély meg e féle nélkül.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!