His family may be as old as the Coliseum, but when I saw his mother. My dear, the most awful, old country frump. Leforditaná ezt valaki?
Figyelt kérdés
Egy báróról beszél valaki. Az, hogy a csaladja lehet RÉGEBBI mint a Kolosszeum ez a szó szerinti fordítás nagyon nem jönne helyesen.2012. márc. 3. 12:28
1/5 anonim válasza:
A családja tán/lehet olyan idős, mint a Kolosszeum, de mikor megláttam az anyját... Istenem, a legszörnyűbb, legvénebb vidéki banya [akit valaha látott ugye].
a frump a végén amolyan slampos nőt jelent amúgy
magyarosítva: Azt tudtam eddig is, hogy a családja többi tagja már elég idős, de mikor megláttam az anyját.. Úristen! A legszörnyűbb, legvénebb vidéki banya, akit valaha láttam.
szerintem :)
2/5 A kérdező kommentje:
koszi
2012. márc. 3. 16:36
4/5 anonim válasza:
Csak annyi: nem a családtagjai idősek (öregek), hanem a család régi/ősi. (Nyilván minden család egyformán régi... Ádámtól és Évától, de így mondják a nagymultú nemesi családoknál).
Lehet, hogy a családja olyan régi, mint a Kolosszeum, de amikor megláttam az anyját! Te jó ég, micsoda förtelmes, falusi trampli! (banya)
5/5 A kérdező kommentje:
Köszi
2012. márc. 4. 12:28
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!