Hogyan fordítanátok le magyarra ezt az olasz szöveget?
É ba stato lo sgvardo di attimo per entrare dentro di me...
és ez:sa ro per te
- Elég volt egy pillantás, hogy belém költözz (a mondat nyelvtani szerkezetéből következően itt a pontos személyt/számot nem lehet tudni, - tehát éppúgy lehet "költözz", mint "költözzön", "költözzetek", stb.)
- ...leszek számodra
Értem szóval költözz, mert ahogy én forsítottam volna: Elég volt egy pillantás hogy belém lépj :-)
Ahogy írtad,így már értelmes , köszi!
Látod...Ez "fordítástechnikai" kérdés. Abból kell kiindulni, hogy ez a szöveg érzelmi tartalmat hordoz. Ha már úgy kezdi valaki: "Elég volt egy pillantás..." - az nem közömbös a másik iránt. Ha ugyanez az ember úgy folytatja: "per ENTRARE in me..", akkor már tudhatjuk, hogy ez az "entrare" nem = belépni. A szeretett lény lelkébe, belső világába nem "belépni" szoktunk, hanem "belé költözni", mint egy - saját - otthonba, házba..
(No, ez csak egy szakmai eszmefuttatás volt; azzal, hogy leírtam a mechanizmust, a jövőbeni fordításaidhoz szerettem volna segítséget nyújtani).
Kicsit nyersen fordítottam:-) de próbáltam magyarosítani, hogy ,,belépj a szívembe" de nem volt benne a szív szó, vagy hogy ,,belépj az életembe".
A te megfogalmazásod jó.
Autódidakta módon nem könnyű tanulni, mert nincs aki elmagyarázza. Várom hogy meglegyen a létszám az olasz tanfolyamra, a 6 fő!:D és akkor elindul:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!