Ezt angolul hogyan mondják?
A tinédzser kor örömei és fájdalmai
Örömei:jó emberek megismerése, új élmények megtapasztalni, diák programok
Fájdalmai:sulis poblémák,tapasztalatlanságból hozott rossz döntések, veszekedések a szülőkkel
Megpróbáltam lefordítani, de nem sikerült. Valaki le tudná fordítani nekem? Esetleg ha még van valami jü ötletetek a témával kapcsolatban, azokat is örömmel fogadom :)) Előre is nagyon köszönöm!
fordítsd le magadnak! gondolom, ez a leckéd ;)
mi majd javítunk :)
de nem tudom pl. hogy mit raknak végére hogy ne öröm legyen, hanem örömei.
én így fordítottam le magamnak:
joy:get to know good people, new experience a megtapasztalnit nem kaptam meg a szótárban, school programmes
a fájdalomnak ilyen értelembe hogy mondják?:school problems, bad ideea.....,fight with the parents
Ennél jobban ha akarnám se tudnám leforditani, ezzel si egy órát szenvedtem...
Joy and bitterness( én inkább keserűséget használnék, de ha feltétlen ragaszkodsz a fájdalomhoz, akkor pl sore) of teenagers life.
Joy: meeting good people, get new experiences, school programmes
Bitterness: problems in school, bad decisions made by callowness, falling outs with parents
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!