Hogy van a "csontnélküli" dobás angolul (kosárlabdában)?
Swish.
Kételkedőknek megjelölök néhány referenciát is. :)
5. (basketball) A successful basketball shot that does not touch the rim or backboard.
4. In basketball, when you score when hitting nothing but the net. Also called a "nuthin-but-net"
"I made a swish!"
Illetve Steve Martin: Örömapa 2:
- Jól van, ha bemegy csont nélkül, én leszek az Év Apukája. Csonttal is jó lesz csak meglegyen!
- All right, if it swishes, no problem. I'm Father of the Year. Not swishes! Just goes in!
Akkor már én is kerestem forrást! :) http://www.youtube.com/watch?v=O4AffhLu9yA
Nem meglepő persze, ha egyazon dologra több kifejezést is használnak egy nyelvben!
^Igazából nem vagyok biztos benne hogy itt kokrétan ez jó Peti. :) "Hitch" = átmeneti probléma, malőr; to go off without a hitch = gond nélkül lezajlik. Ez elég gyakori idióma, de szerintem a kosárhoz pont nincs itt köze.
A "nothing but net" ellenben oké szinonimának tűnik.
Hogy a Google-n mire kerestél nem tudom de a videó alatt konkrétan a mondat hogy:
The AAU Boys Basketball Spring Classic went off without a hitch at the ESPN Wide World of Sports.
tehát hogy az AAU Boys Basketball Spring Classic
sportesemény rendben lezajlott - a rendezvényről beszél, nem a videón látott figurákról a mondat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!