Van általános képlete a németben a 'bárcsak' kifejezésének?
Én az eddigiek alapján az alábbi 'szabályt' állítottam fel, de érdekelne, hogy létezik-e valamilyen egyszerűbb. (A 'nur'-t szándékosan hagytam ki, így is elég komplikált.)
Wäre(n)/Hätte(n) … doch (attól függően ist/hat-el képezi-e az ige a 3.-ik alakját, vagy a jelentéstől függően más segédige)
Ezek alapján gondoltam így:
Wäre meine Mutti doch gesund! Bárcsak egészséges lenne a mamám!
Würde er doch bald kommen! Bárcsak hamar jönne!
Hätte ich doch viel Geld! Bárcsak sok pénzem lenne!
Könntest du mich doch besuchen! Bárcsak meglátogathatnál!
Könnte ich dir doch helfen! Bárcsak segíthetnék neked!
Jól gondolod, tényleg így működik.:)
Illetve használják még wenn-nel is, akkor KATI lesz a szórend, pl. Wenn er doch bald kommen würde! Vagy: Wenn ich dir doch helfen könnte. (Aber es gibt leider keine einfachere Regel:))
Ha megszoktad, nem tűnik majd komplikáltnak!
Amugy ha kijelentést teszel akkor elöször az alany jön.
Meine Mutti wäre doch gesund.
Ich hätte doch viel Geld.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!