For that push at Cambrai, I expect. Lefordítana ezt valaki? (a magyarázat kissé lejjebb van)
A "colonel chief" kérdi az ezredestöl, hogy mikor megy vissza a frontra (1. világháború alatt zajlik az esemény)
és utána mondja, hogy (szinten a colonel) For that push at Cambrai, I expect., amire a tiszt mondja, hogy:I hope so, sir.
Erröl a Cambrai csatáról annyit tudok, hogy az első világháborúban a város (a Cambrai város) közelében zajlott 1917. november 20. és december 3. között, amely a tankok első, nagy tömegben történő sikeres bevetéséről lett nevezetes.
De hogy jön lefordítva, hogy For that push of Cabrai?
Szia Szili!
Tehát akkor mi a pontos párbeszéd???
- Ah, my boy, I'm glad to see you. - Thank you, sir.
- Very glad indeed. How are you? - Very well, sir.
- When do you go back? - Day after tomorrow.
For that push at Cambrai, I expect. - I hope so, sir.
- Sit down.
A "Colonel" kezdi a párbeszédet Roy-al, és ha van egy gondolatjel a mondat élőt azt jelenti, hogy a másik mondja. (és min úgy)
Roy azért ment hozza, mert szüksége van a beleegyezésére az esküvőjéhez.
De csak az kell, hogy For that push at Cambrai, I expect... leforditása (pl remélem vsatlakozol arra a Cabra-i csatához?..csak kicsit szebben)
Talán ennyi is elég:
Gondolom, Cambrai-ba megy.
Remélem, Uram.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!