A colonel in chief (háboru alatt zajlik az esemény, tehát olyan colonel) hogy jön magyarul?
The honorary head of a regiment in the British army.
A tiszteletbeli vezére / feje egy katonai ezrednek a brit hadseregben. Az 'in chief' az mindig valami főmufti. Most nevezd főezredesnek (mondjuk). Nem hinném, hogy neked ilyen katonasággal kapcsolatos dolgokat tudnod kellene ennél jobban fordítanod. Náluk biztos vagyok benne, hogy máshogy vannak a rangok, mint Magyarországon, nem feltétlenül tudsz mindent lefordítani.
Vagy mire vagy kíváncsi? Az, hogy 'hogy jön magyarul', az olyan magyartalan számomra egy kicsit.
A katonai rangok problémásak országok között. Ilyen magyar kat. rang persze nem létezik.
Talán a "vezérkari főnök" van a legközelebb.
Elvileg a "colonel in chief" olyan cím amit a királyi család tagjai vagy nemesek kapnak akiknek a patronálják (pénzben és politikailad) az adott regimentet. A colonel in chief parancsokat nem ad, ellenben tájékoztatva van az ezreddel kapcsolatos eseményekről és bizonyos dolgokhoz a jóváhagyását adja, ilyen esetben ő a korona hivatalos képviselője.
Fogalmam sincs hogy ez magyarul mi lehet. Nincs valaki a Hadsereg vezetés topikban aki esetleg?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!