Van-e különbség e két egyszerű angol mondat jelentése között?
1. Here is the dictionary, which I saved for you.
2. Here is the dictionary that I saved for you.
1=2?
Ez egy ún. defining relative clause. Itt a szótár a lényeg, ami az igének a tárgya (save). Ebben az esetben teljesen mindegy, hogy kötőszóként 'that' vagy 'which' van használva, akár el is hagyható. A vessző hiba, nem kell a mondatba. Írok egy példát, ahol már lehet bele vesszőt tenni, de ez már egy másik kategóriája ennek a nyelvtani jelenségnek.
The dictionary, which I saved for you, used to belong to my father.
A szótár, amit neked megmentettem/félretettem stb., régen az apukámé volt.
Remélem, tudtam segíteni.
Ez alapján amit írsz, akkor ez is jó:
The dictionary that I saved for you used to belong to my father???
Ezt valahogy mindenki egy kicsit másképp magyarázza..:(
Első válaszoló vagyok.
A mondat, amit leírtál, az úgy nem jó, abba kellenek(!) a vesszők, pont ezt írta az előző válaszoló...
Ekkor kell még pl. vesszőt használni whichnél, én erre gondoltam:
"The neighbours are very noisy, which makes Joe angry." -- tehát itt az egész első tagmondatra vonatkozik a második (hogy Joes mérges).
Remélem, érthető.
Fogalmam sincs, hogy a nyelvtankönyvekben hogy tanítják ezeket, meg hogy egyáltalán egy kategóriába tartoznak -e, de én 3 részre különíteném őket:
1. Here is the dictionary that/which/semmi I saved for you. (előtte lévő szóra vonatkozik, nincs vessző)
2. The dictionary, which I saved for you, used to belong to my father.
3. The neighbours are very noisy, which makes Joe angry. (egész tagmondatra vonatkozik, van vessző, that nem lehet, csak which!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!