A rosszul tervezett épületek mindegyikét a tűz pusztította el. Mondat jól van angolra fordítva?
Figyelt kérdés
All of the badly planned buildings were destroyed by the fire.2012. ápr. 5. 05:11
1/21 anonim válasza:
ha nem egy konkrét tűzvészről van szó, csak úgy tüzekről az idő folyamán, akkor a the nem kell
3/21 anonim válasza:
A szórend rendben van, de az a "badly planned" nagyon bántja a szemem, angolul ilyen biztosan nincs. Az a baj, hogy nem ugrik be, mi lenne a jó kifejezés.
5/21 anonim válasza:
defective design vagy defectively/erroneously designed
All defectively designed bilgings were destroyed by fire.
6/21 anonim válasza:
all the ..... a the kimaradt utolsó.
7/21 anonim válasza:
mert az nem is kell bele! úgy sem helytelen, de felesleges
8/21 anonim válasza:
Google találatok:
"badly planned"
113000
"badly planned building(s)"
1360
(1170)
"defectively designed"
155000
"defectively designed building(s)"
13
(21)
"defectively designed product(s)"
27900
10300
Erről ennyit. Building-re nem szokták mondani, hogy defectively designed.
10/21 anonim válasza:
elég szánalmas, hogy az alapján vonsz le következtetéseket, hogy önmagában egy adott kifejezésre a google hány találatot ad ki...
nekem az angol anyanyelvem úgyhogy szerintem jobban tudom mint itt bárki, hogy mi hogy helyes és hogynem
utolsó: de igen, felesleges az all of-t ezer éve nem hallottam szerintem már így nem is használják
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!