Ezt valaki le tudná fordítani magyarra (pár sor)?
These were the kinds of questions being asked by the European Commission as it investigated the issue of internet privacy. Its guiding principle throughout has been what it called "the right to be forgotten". It has now decided on what this mysterious sounding phrase actually means.
Igazából ezt egy kimondott angol tanulós oldalról szedtem, az a problémám hogy szavanként próbálom lefordítani és legtöbbször alig értem, mit akar mondani a szöveg. Ha meg úgy fordítanám, hogy értelmes legyen, akkor meg nem biztos hogy jó.
Valami tanács ez ügyben?:S köszike!
Hát valami ilyesmi, de majd javítanak, ha mégsem:
"Ezek voltak azok a kérdések, amiket az Európai Bizottság feltett, amikor az internet biztonság kérdésében vizsgálódott. A vezérelv végig az volt, amit "elfelejtett jog"-nak hívnak. Most eldőlt, hogy ez a titokzatosan hangzó kifejezés valójában mit jelent."
Ilyen típusú kérdéseket tett fel az Európai Közösség amikor az internetes titoktartás kérdésében vizsgálódott.
A vezérelv mindvégig a "jog az elfelejtettséghez" volt. Mostanra eldőlt, hogy ez a rejtélyes kifejezés valójában mit jelent.
"jog az elfelejtettséghez"
Igen, tényleg inkább így lesz a jó.
Kifejezések, amiknek nézz utána:
kind of
being asked (szenvedő szerkezet)
has been (igeidők...)
It has now decided (igeidők...)
+ szavak jelentése (szótár)
pl.: issue - ez (is) sokmindent tud jelenteni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!