Hogy van ez a mondat németül? A földműves nem tudta etetni a fiait.
Figyelt kérdés
2012. márc. 2. 16:46
1/10 A kérdező kommentje:
műveltetéssel kellene, és múlt időben, sőt a tud ige is benne van, ha jól veszem észre
2012. márc. 2. 16:47
2/10 A kérdező kommentje:
Esetleg így helyes a mondat, ha nem műveltetéssel fejezzük ki? Hogy:
Der Bauer konnte seine Söhne nicht füttern.
2012. márc. 2. 16:53
3/10 anonim válasza:
A fordítóba ezt csináltam:
Bele írtam a mondatot,
ez jött ki: Der Bauer konnte nicht zu den Söhnen zugeführt werden.
Aztán ezt a mondatot vissza fordítottam magyarra és ez jött ki: A gazda nem lehetett etetni a fiai. A fordítók nagyot hibáznak mindig. De remélem ez így jó lesz :))
4/10 anonim válasza:
Amit te mondasz (Der Bauer konnte seine Söhne nicht füttern.) Az magyarul annyit tesz hogy: A gazda nem tudta ellátni a gyerekeket. Szerintem ez jobb lesz mint az előző hozzászólásban az enyém :P
5/10 anonim válasza:
Der Bauer konnte seinen Söhnen nichts zu essen geben.
A füttern igét állatoknál ill. babáknál használják csak. ^^*
7/10 anonim válasza:
Vagy
Der Ackerbauer konnte seine Söhne
nicht ernaehren -
8/10 anonim válasza:
Der Bauer konnte nicht seinen Sohn essen lassen.
9/10 anonim válasza:
Der Ackerbauer konnte seine Söhne
nicht ernähren -
10/10 anonim válasza:
A "füttern" az
állatoknál van
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!