Hogy fordítjuk az alábbi két mondatot? 1. Míg haza nem értem, nem vettem észre, hogy a rossz ernyő van nálam.2. Nem tudtam az értekezletről, amíg nem telefonáltak az irodából.
Figyelt kérdés
1. I didn't notice that I had the bad umbrella until I got home.
Not until I got home did I notice that I had the wrong umbrella.
nem az a kérdés,melyik a jobb,hanem hogy nyelvtanilag jó-e a mondat?
Untilről eddig azt tudtam,hogy until-es mondatban nincs tagadás,viszont ez a 'not until' meglepett. De lehet ilyen formában (unversion) lehet használni így is?
2012. febr. 13. 18:10
1/2 anonim válasza:
1. mondat jo, ha ugy erted a rosszat, hogy hibas/romlott. Ha csak ugy "rossz", hogy peldaul nem a tied, akkor wrong umbrella.
A not until kezdetu mondat is helyes.
2/2 A kérdező kommentje:
köszike!
2012. febr. 15. 05:09
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!