Hogy mondod angolul, hogy "Szeretném, ha ez az üzlet nem rontaná el a kapcsolatunkat"?
Figyelt kérdés
I wish if this business .... milyen igeidő kell ide? És mit használunk a "kapcsolat" szóra itt? Connection or relationship? A sógoromnak írnám, tehát rokoni a viszony.2012. jan. 25. 16:51
1/2 anonim válasza:
csak egyszerűen: I hope this business won't ruin out relationship.
nemkell wish meg if. connection=kapcsolat (üzleti, protekció, ismerős mint h i have connections with the xy business ergo vannak az yx üzlettel belső kapcsolataim), relationship=kapcsolat, személyes vagy üzleti, de ez jobban lehet mindenféle kapcsolatra használni. az angol nyelvben van egy apró különbség kapcsolat-kapcsolat között, mint otthon is; csak nekünk egy szavunk van rá, nekik kettő (vagy még pár másik) :)
2/2 A kérdező kommentje:
Köszönöm!
2012. jan. 26. 21:30
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!