A következő mondatok esetén az 'ez' miért nem 'this'-ként van fordítva?
Semmi baj.
That's no problem at all.
Ez hihetetlen.
That's unbelieveable.
Ez különös.
That's strange.
Ez mind igaz.
That's all very truth.
Mert "ez"-zel magyarosabb, mint "az"-zal.
Ne keress az angolban logikát, a két nyelv között meg hasonlóságokat ne, nagyon kevés van.
Az angolok se mindig tudják, mi a különbség, találgatnak. Egy elég világos példa a következő:
(1)
A. "My cat likes to swim."
B. "That's strange!"
(2)
A. "My cat likes to swim. This is strange, because most cats abhor water."
Az ökölszabály az, hogy amikor reagálsz valamire, amit más mondott (That's unbelievable! That's true!), akkor "that", mert egy távolabbi dologra utalsz, amit nem te hoztál szóba. Amikor éppen jellemzel valamit, és elmondod róla, hogy ez és ez furcsa, akkor this is strange (szöveg közben). Persze ezek nem nagyon merev szabályok, ha nem érzed, mondd azt, hogy that.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!