Fordító szeretnék lenni?
Gyakorló tolmács-szakfordítóként és alkalmi nyelvtanárként írom neked ezt a pár sort.
1Tolmács
Ha tolmácsként órabérben dolgozol,és sok melót tudsz szerezni magadnak(jó minőségben dolgozol+határidőket is tudsz tartani+ vannak kapcsolataid,"hátszeled",referenciáid), az nagyon jó.
2.Fordító
Fordítóként általosságban elmondható,hogy hacsak nem valami baromira komplex,vagy nehezen olvasható,mondjuk kézírással írott szövegről van szó,akkor nem órabérben,hanem karakterszámban szokás mérni a mennyiséget.
A tolmácsnak akkor és ott kell helytállnia,nincs idő átgondolni,ezért a fogalmazásának nem elsősorban szépnek,hanem pontosnak kell lennie.
A fordítónak pedig -legalábbis a tolmácshoz képest- lényegesen több ideje van,van ideje átgondolni,amit papírra vet,ezért a fogalmazásának nem csupán pontosnak,de kellőképp választékosnak kell lennie.
Nyelvet tanulni csak idő kérdése,a sikerszakmákban(orvos,jogász,közgazdász),illetve azok tanulása mellett illetve közben nem igazán marad idő nyelvtanulásra(túl erősek azok a sulik),minden más mellett lehet idő,csak akarni kell(szerintem).Hogy mennyire telített a szakma,az meg attól függ szerintem,hogy hol laksz,hova,meddig,(értsd: milyen távolságra,milyen messze vagy hajlandó -földrajzilag- elmenni,... Szombathelyen -pedig megyei jogú város- tolmácsmelót nagyon ritkán találni,fordítóit is max.irodán keresztül...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!