Angolosok! Milyen igeidőt használunk az alábbi mondatok esetén?
Szenvedő szerkezetet tanuljuk. A mondatfordításokat megcsináltam, de az igeidők érdekelnének.
1. A farmeromat kék cérnával varrták. - Folyamatos múlt?
2. Az iskola kapuját már hajnali 5-kor kinyitják. - Ugye ez ismétlődő tevékenység (egyszerű múlt, ez a valószínűbb), de benne van a már is, ami befejezett múltra utal. Melyik a 2 közül?
3. A nyelvtanfüzetet még sohasem nyitották ki. - Befejezett jelen vagy egyszerű (folyamatos?) múlt?
4. A gyerekeket óvodába vitték. - Folyamatos múlt?
5. A falat kifestették, és aztán lesprayzték. Az első befejezett/folyamatos jelen vagy múlt? A második egyszerű múlt?
Ez így helyes?
6. A kezét kétszer kellett megműteni. (szenvedő szerkezetben)
The hand was had to operate on twice. (egyszerű múlt?)
1. Past Simple. Akkor lenne folyamatos, ha azt mondanám, hogy ott készült a farmer, miközben a pult mellett áldogáltam, és gondolkoztam, hogy mit adjak anyámnak a szülinapjára.
2. Present Simple. Milyen múltról beszélsz?
3. Present Perfect
4. Past Simple
5. Past Simple
6. Past Simple
His hand had to be operated twice.
Mindannyiótoknak köszi!
2. hozzászólónak:
"His hand had to be operated twice."
Írtam, hogy szenvedőbe kell tenni, ráadásul az 'operate', igének van egy 'on' vonzata.
Tehát így szenvedőben, 'on' vonzattal helyes ez (igeidő+szórend)?
"The hand was had to operate on twice."
Bocs, kihagytam az "on"-t.
"His hand had to be operated on twice."
Mi ez a rémség? "The hand was had to operate on twice." Ez helyesen így van: His hand had to be operated on twice.
Először is döntsd el, hogy a kéz (the hand) vagy a keze (his hand). Amit te itt összehordtál az kb a következőt jelenti: A kéz volt kellett operálni(a) kétszer. Mit keres itt a was (volt)? A kell az ugye have to, ennek a múlt ideje had to, a be az a lenni. Ha magyarra a helyes angol verziót visszafordítjuk, az így néz ki: A kezének (his hand) kétszer (twice) kellett (had) operáltnak lennie (to be operated on). Persze az angol szórend eltér a magyarétól. A szenvedő szerkezetnél az segíthet, ha először a magyar szöveget teszed át az angol szenvedő szerkezetbe, és azt fordítod le. Pl. Péter mentett meg (engem). -> Én voltam megmentett/megmentve Péter által. -> I was saved by Peter.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!