Mit jelent ez a mondat? It hurts to fall in love with someone who can\'t love you back! És ez: I admin that I\'m just a fool. I\'m just a foolfor you.
Szerintem az első:
Fájdalmas úgy szerelembe esni valakivel, hogy ő nem szeret viszont téged.
A második közepe: Én egy bolond vagyok.
A vége talán: Én bolondulok érted.
Az elejét nem tudom.
Akkor örülök:)
Csak azért kérdeztem, mert valaki lepontozott, de én úgy gondoltam, hogy jó a válasz, legalábbis amit le tudtam fordítani.
Nincs mit.:)
Fájdalmas beleszeretni valakibe aki nem szeret viszont.
a második meg el van írva pár helyen, az admin az adminisztrátor rövidítése úgyhogy nem hiszem hogy úgy értelme lenne a mondtatnak, de ha admit van ott akkor: Bevallom, hogy bolond vagyok, csak egy bolond neked vagy esetleg bolondulok érted elvontabban :D de a fool for you az külön ;)
Fajdalmas beleszedretni vkibe aki nem szeret viszont teged (vagyis magyarosan nem viszonozza a szerelmedet).
Bevallom en csak egy bolond vagyok. En megbolondulok erted.
Fájdalmas olyasvalakibe beleszeretni, aki nem képes viszontszeretni.
Elismerem/bevallom, hogy csak egy bolond vagyok, aki egyszerűen bolondul érted. Ez kicsit magyarosított fordítás, de ez az értelme kb, nehéz az utolsó részt visszadni magyarul, mert szójáték: fool-bolond (elsőben)
fool for something, someone- bolondulni valamiért, valakiért, ezzel a két jelentéssel "játszik" a szerző.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!