Figyelmeztettem ÉS MÉGIS/DE MÉGIS elesett? Mondat akkor így is jó? I have warned him but yet he fell over.
yet nem kell.
I have warned him but he fell over
Bocsanat. a but nem kell. figyelmetlenul olvastam a MEGIS-t.
I have warned him, yet he fell over
A mondat a "but" és a "yet" szóval is értelmes lenne, talán annyi, hogy a "yet"-tel hangzik szebben, meg nyelvtanilag az illeszkedik jobban a mondatba.
Egyébként pedig eleve nincs olyan a magyarban, hogy de mégis, mert az dupla tagadást jelent, és ezért nem lehet lefordítani angolra.
I have warned him but he fell over.
("de", azaz két ellentétes tagmondat, semleges/baráti hangnem)
I have warned him yet he fell over.
("de", azaz két ellentétes tagmondat, formális hangnem)
I have warned him but yet he fell over.
("mégis", "ennek ellenére" - tehát nyomatékosabb, mint simán but/yet)
I have warned him and yet he fell over.
("mégis", "ennek ellenére")
Érdekes megjegyezni, hogy sokan hibásnak tartják a "redundancy" (ismétlődés) miatt, azért azt hozzátenném, hogy angolul még annyira sem tekintik ezeket a 'szabályokat' lényegesnek, mint magyarul (nem kezdesz mondatot 'Hát'-tal, nincs 'de viszont'...), sokkal szabadabban fokozhatsz értelmi ismétlődéssel; arról nem is beszélve, hogy egyáltalán nem újkeletű, nézd meg Shakespeare hányszor használta a 'but yet'-et... (és inkább hiszek a nyomtatott Longman-nek v Oxfordnak, mint vmi "sherry"-nek, aki egy blogon kijelentette, h nyelvtanilag helytelen... holott ez stilisztikai kérdés, nem nyelvtani!)
valóban professzionális választ kaptam,mint mindig :-)))
Thanks. :-D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!