Mi az angol "Full immersion" magyar megfelelője?
Figyelt kérdés
A definícióját, hogy olyan nyelvtanulási módszer, ahol csak a célnyelvet használjuk, kiiktatva az anyanyelvet, ismerem. De mint nyelvészeti szakszót hogyan fordítsam magyarra?
"Teljes elmerülés módszer" elég hülyén hangzik magyarul. Mi a helyes magyar megfelelője?
2011. aug. 26. 20:53
1/1 anonim válasza:
A szó jelentése inkább teljes elmélyülés mint teljes elmerülés.
Itt intenzív célnyelvi kurzusnak fordítják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!