Lestat_626 kérdése:
Angolosok! Ezt hogyan fordítanátok le? "How did you get such a degree of complicity between you two? "
Figyelt kérdés
2011. aug. 22. 18:08
1/4 anonim válasza:
Ha jól értelmezem, vkit bűnrészességért elítéltek? Annak (complicity) különböző fokozatai vannak, jogban nem vagyok jártas (bűnrészesség, segítő a cselekmény előtt, után..., szervezetben elkövetett...) és arra kérdez rá, hogy hogyan jött létre ilyen fokú (gondolom erről a szövegkörnyezetben van célzás, h pontosan milyen fokú) bűnrészesség köztetek...
Amennyiben a szövegkörnyezetben nincs semmiféle bűntény, akkor esetleg másféle összeszövetkezésről van szó :-)
2/4 A kérdező kommentje:
Igen, engem is a 'complicity' zavart be. Amúgy két színész interjúját kezdi így a riporter, ezzel a kérdéssel. Azt hiszem, hogy valami olyasmi lenne, hogy "Hogyan lettetek ilyne jóba?" vagy vmi ilyesmi... :S
2011. aug. 22. 18:58
3/4 anonim válasza:
Akkor biztos átvitt értelmű "cinkosság"-ról van szó :D
4/4 A kérdező kommentje:
Köszi a segítséget! :)
2011. aug. 23. 10:59
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!