Imparfait vagy Passé composé-t kell használni ilyenkor? Esetleg Passé simple?
Je n'ai pas oublié cet après-midi
quand nous trouvâmes cette _____
qui fut illuminée par la lumière du soleil.
Mais nous ne sûmes pas pourquoi elle fut là.
trouvâmes - Passé simple-lel írtam, igazából a Passé composét akartam helyettesíteni, mivel itt nem lényeg hogy most is meg van-e még mióta megtaláltam, vagy sem, csak elmesélem hogy akkor megtaláltuk.
De ha át akarjuk írni a megszokott igeidőkbe, hogyan lehetne átírni? Melyik igéknél maradhat a Passé simple?
Először is, tisztázzuk a különbségeket a múlt idő ragozásában
Passé composé (múlt idő) [szerkesztés]
A múlt idő az alábbiak kifejezésére alkalmas a franciában:
* múltban egyszer megtörtént, időtartam nélküli cselekvés, történés
* múltban egymás után bekövetkező cselekvések, történések
* adott számban ismétlődő múltbeli események
Imparfait
A francia nyelvtan a kijelentő mód imparfait igeidejét a múltban történő (és a múltban le is záródó) folyamatos cselekvésekre használja, például „reggelit készítettem”. Pontos francia neve: l’imparfait de l’indicatif.
A folyamatos múlt idő az alábbiak kifejezésére alkalmas a franciában:
* egy múltban lévő élőlény, tárgy, állapot leírása
* múltban ismétlődő cselekvések, történések
* függő beszédben egyidejűség
* si-vel bevezetett jelen idejű mondatban feltétel
Passé simple
"Történelmi múlt". Használata megegyezik a passé composé használatával, azonban ma már csak írott formában jellemző, illetve egy-két magasabb szintű publicisztikai írásban előfordulhat.
Szóval ezzel sokat nem kell törődnöd.
Azt nem értem, hogy miért akarsz Passé simple használni?
Még a felsőfokú nyelvvizsgán is összesen három mondat volt a fordításba, ennél az igeidőnél elég ha azt tudod, hogy van, de egy francia ezt tényleg nem használja a köznyelvben.
Nem értem, hogy miért nem jó neked ha passé composéban hagyod?Az így franciás.
Ha még van kérdés szólj.
Mert ez egy történet, és talán úgy költőibb, mivel én úgy olvastam, hogy a passé simple-et leírásokban használják. Egyedül a trouvâmes-ot hagytam meg, a többit végül átgondoltam, és átírtam imparfait-be.
"Rappelez-vous l'objet que nous vîmes" nous avons vu helyett (Baudelaire, Une charogne)
Első vagyok, figyelj hagyd a passé simple...senki nem használja élő beszédbe, sőt írásban sem ha történetet mesél.
A passé simple és a passé antérieur még nem a te asztalod és ezt max felsőfokúra tanuld be, de ott is csak az a lényeg, hogy értsd, mert max írásban láthatod, szépirodalmi művekben vagy magasabb színvonalú publicisztikákba esetleg ha franciául olvasol történelmi könyvet.
Ez kb megfelel a magyar archaikus nyelvnek, magyarul se beszélsz úgy, ha történetet mesélsz el, hogy "azt mondá apu nekem, hogy elbocsátá őt ma a főnöke a munkahelyéről".
Te is belátod, hogy ez mókás lenne.
Négy dolgot tanulj meg a múlt idővel kapcsolatban a passé composét, az imparfait és a plus-que parfait és a passé récent.
Ha egy történetet mesélsz el a barátodnak az passé composé, mert ahasználata:
Használata:
A passé composé kifejezhet:
- előidejűséget a jelenhez képest.
Quand il a fini son travail, il rentre chez lui. - Amikor befejezte a munkáját, hazamegy.
- múltban történt eseményt vagy egymást követő eseményeket.
Le président du Conseil a démissionné.
! Fontos megjegyezni, hogy a passé composé önmagában nem fejez ki folyamatos vagy ismétlődő cselekvést, de használata mégsem zárja ki sem a tartósságot, sem az ismétlődést, amennyiben határozó segítségével megjelöljük, hogy meddig tart a cselekvés vagy hányszor ismétlődik.
Paul est resté pendant six heures. - Paul 6 órán át maradt.
Il a ouvert la porte plusieurs fois. - Többször kinyitotta az ajtót.
Az imparfait akkor jön a képbe ha
- A passé composéval szemben (elbeszélés fõbb eseményeihez képest) állapot, háttér leírására, illetve magyarázatra használjuk:
Il pleuvait. J’avais froid. Pour se réchauffer j’ai mis un pull. - Esett az esõ. Fáztam. Felvettem egy pulóvert, hogy felmelegedjem.
Pendant que tu dormais, quelqu’un a sonné. - Miközben aludtál, valaki csöngetett.
Elle s’est couchée parce qu’elle était très fatiguée. - Lefeküdt aludni, mert nagyon fáradt volt.
- Múltban zajló esemény, folyamat (melynek eleje és vége nincs pontosan meghatározva) leírására:
Quand j’étais jeune, je faisais du piano. - Amikor fiatal voltam, zongoráztam.
(Ha az idõtartamot határozó jelöli > passé composé
Pendant deux ans, j’ai fait du piano. Két évig zongoráztam.
J’ai vécu en Hongrie de 1980 à 1990. - 1980-tól 1990-ig éltem Magyarországon.)
- Emlékek leírására :
Quand j’étais jeune, j’avais un petit chien mignon. - Amikor fiatal voltam, volt egy aranyos kiskutyám.
- Szokás, ismétlõdés kifejezése:
Le matin, je me réveillais à 6 heures. Reggel rendszerint 6 órakor ébredtem.
A másik kettőről mopst nem írok, mert ebbe az esetben nem releváns.
Gyakorló feladatok:
ha még van kérdés szólj
De akkor az hogy "nem tudtuk" az minek számít? Mert az se nem cselekvés, se nem történés. Mindig ilyenkor van probléma, hogy egy igét nem tudok hova tenni, ilyen tipikusan a tudni, érezni, szeretni stb.
De ha cselekvésnek vesszük, akkor mivel időtartam nélküli, én "Nous n'avons pas su"-nek fordítanám.
Azért nem írtam le, mert az vártam, hogy a két leírásom alapján te állsz elő egy megoldási javaslattal mit más csak le kell ellenőrízni
azért elég részletes voltam
egyébként az állapotkifejező igékkel kapcsolatban is ott a válasz a példamondatokban
ha ragaszkodsz hozzá lefordítom neked, de ettől te még nem fogod tudni megkülönböztetni a pc-t és az imp-t
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!